-
1 verprassen
расточа́ть /-точи́ть, прома́тывать /-мота́ть. sein ganzes Gut und Geld verprassen прома́тываться /-мота́ться -
2 Ecke
/1. фам. кусок. Gib mir eine Ecke von der Wurst.Laß mir von deiner Stulle eine Ecke übrig!Ich habe noch eine tüchtige Ecke in meinem Buch zu lesen.2. огран. употр.а) немножко. Ich schlaf eine Ecke, bis du zurück bist,б) часть, отрезок (пути). Wir haben schon eine schöne Ecke zu Fuß zurückgelegt. Das letzte Ende können wir ja mit dem Bus fahren.Von Nürnberg nach Kiel ist eine ganz schöne Ecke! Und das sind Sie an einem Tag gefahren?3. местность, место, сторона. Der Bodensee ist eine schöne Ecke.Das Erholungsheim liegt in einer malerischen, stillen Ecke.4.: (gleich) um die Ek-ke рукой подать, в двух шагах. Ich brauche nicht so früh aufzustehen, denn ich wohne gleich um die Ecke, an allen Ecken und Enden [und Kanten] везде и всюдувсё кругом. Meinen Füller habe ich an allen Ecken und Enden gesucht.Es hapert heute bei mir an allen Ecken und Enden, (das ist) schon (längst) um die Ecke (это) пройденный этап, это уже всё (неважно больше', позади). "Du hast ja was gesagt. Was war das?" — "Schon um die Ecke.""Na, wie war es?" — "Schon um die Ecke. Ich will es vergessen." jmdn. um die Ecke bringen фам. убить, убрать, укокошить кого-л. Wenn nicht ein paar um die Ecke gebracht werden, macht ihm der ganze Film keinen Spaß. etw. um die Ecke bringen фам. растратить, разбазарить, просадить, промотать что-л. Er hat sein ganzes Geld [sein ganzes Hab und Gut] um die Ecke gebracht. um [über] ein paar [um sechs] Ecken (herum) mit jmdm. verwandt sein огран. употр. быть в очень отдалённом родстве с кем-л., "седьмая вода на киселе". Helga ist um ein paar Ecken mit mir verwandt. Sie ist die Cousine von meiner Großtante, jmdm. nicht um die Ecke trauen не доверять, не верить ни на грош кому-л. Ecke stehenа) огран. употр. выходить на панель, быть проституткой. Keiner nimmt Anstoß daran, daß sie früher Ecke stand,б) стоять в углу (в наказание).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ecke
-
3 lassen
1. * mod1) велеть, заставлять, поручатьder Lehrer ließ den Schüler laut lesen — учитель велел ученику читать, вслухer hat mich schreiben lassen — он велел мне ( поручил мне, попросил меня) написатьich lasse ihm eine glückliche Reise wünschen — пожелай ( пожелайте) ему от меня( от моего имени) счастливого путиer läßt Ihre Eltern grüßen — он передаёт привет вашим родителямder Herr läßt Sie bitten einzutreten — хозяин просит вас войтиsich rasieren lassen — побриться ( в парикмахерской)den Arzt kommen lassen — вызвать врачаder Kaufmann ließ sich das aber hoch ( teuer) bezahlen — торговец получил за это весьма крупную суммуich lasse dich das bezahlen! — я заставлю тебя расплатиться за это; ты мне заплатишь за это!der Dichter läßt seinen Helden den Kampf bestehen — поэт заставляет своего героя выдержать( эту) борьбуGoethe läßt Faust diese Worte sagen — Гёте вкладывает в уста Фауста эти словаdie Sage läßt ihn viele Heldentaten vollbringen — легенда приписывает ему много геройских подвиговsich nötigen lassen — заставлять себя упрашиватьj-n etw. fühlen lassen — дать почувствовать кому-либо что-л.von sich (D) hören lassen — подавать весть о себеer ließ einen Pfiff hören — он свистнул, он издал свистetw. verschwinden lassen — спрятать что-л.; украсть что-л.einen Befehl ( ein Gesetz) ergehen lassen — издавать приказ ( закон)2) позволять, разрешать, допускать, давать (возможность)laß mich dein Helfer sein! — позволь ( разреши) мне быть твоим помощником!laß mich das Ergebnis wissen! — сообщи мне ( дай мне знать) о результате!laß das Kind spielen! — пусть ребёнок играет!laß die Leute reden — пусть( себе) люди говорятman ließ ihn schalten und walten, wie er wollte — ему предоставили полную свободу действийj-n etw. ahnen lassen — дать кому-л. почувствовать что-л., дать кому-л. повод догадываться о чём-л.man läßt die Mischung kalt werden — смеси дают остытьeinen Teller fallen lassen — уронить тарелкуden Mut nicht sinken lassen — не терять мужестваetw. gelten lassen — соглашаться с чем-л., признавать что-л. уважительнымich werde es nicht dabei bewenden lassen — я на этом не успокоюсьlaß sehen ( hören), was das ist! — покажи ( расскажи), что это такое!er ließ sie merken, wie gut er sie leiden konnte — он не скрывал от неё, как сильно он её любитlaß das den Fall sein, so... — разг. если допустить, что это так, то...es darauf nicht ankommen lassen — не остановиться перед чем-л.laß dich nicht erwischen! — разг. смотри не попадайся!wir haben uns nicht abschrecken lassen — мы не дали отпугнуть ( запугать) себяich lasse es mich nicht verdrießen, der Sache nachzugehen — ничто не может отбить у меня охоту заниматься этим деломlaß dich's nicht verdrießen! — не огорчайся!, не падай духом!er läßt sich gehen — он распустился, он не сдерживает себяer läßt sich häufig verleugnen — он часто велит говорить, что его нет (дома)laß dich hier nicht blicken — чтоб больше тебя здесь не видели!laß dich fallen! — не держись!; прыгай!laß dir nicht bange sein! — не бойся!; не давай себя запугивать!sich etw. gereuen lassen — раскаиваться в чём-л.sich (D и A) etw. kosten lassen — не побояться расходовer ließ sich die Arbeit sauer werden — разг. он не щадил себя в работе, он трудился изо всех силer läßt sich nichts abgehen — от него ничего не укроетсяdas hätte ich mir nicht träumen lassen — об этом я не смел и мечтать; этого я себе и представить не могlaß dir's ja nicht einfallen! — разг. и думать об этом не смей!er läßt mit sich (D) handeln — с ним можно договоритьсяmit sich (D) reden lassen — быть сговорчивым3) указывает на возможность совершения какого-л. действияdas Material läßt sich bearbeiten — материал поддаётся обработкеdas läßt sich dehnen ( hämmern, biegen) — это можно вытягивать ( обрабатывать молотом, гнуть)die Last läßt sich tragen — груз поддаётся переноске, (этот) груз можно перенестиdie Speise läßt sich essen — пища съедобнаder Wein läßt sich trinken! — разг. неплохое вино!der Vorschlag läßt sich hören — об этом предложение стоит поговорить, это стоящее предложениеes läßt sich nicht leugnen — (этого) нельзя отрицатьdas wird sich nicht umgehen lassen — вряд ли этого можно будет избежатьlaßt uns gehen! — пойдёмте! (собеседников не меньше трёх)••etw. springen lassen — разг. раскошеливатьсяleben und leben lassen! — погов. жить и давать жить другим2. * vt1) оставлять (на прежнем месте, в прежнем состоянии)alles an seinem Orte lassen — оставить всё на своём местеdie Kinder zu Hause lassen — оставить детей домаetw. zu Hause lassen — забыть что-л. домаden Schirm draußen lassen — оставить зонтик снаружи (за дверью и т. п.)laß alles, wie es ist! — оставь всё, как есть!, оставь всё по-старомуer ließ alles stehen und liegen — он всё бросил, как былоdie Arbeit Arbeit sein lassen — разг. (за) бросить работуeinen Schüler sitzenbleiben lassen — оставить ученика на второй годdie Nachricht läßt ihn kalt — (это) известие не волнует его, он относится к этому известию безучастно ( равнодушно)laß mich zufrieden ( ungeschoren)! — оставь меня в покое!laß gut sein! — полно!, хватит!, успокойся!etw. unerörtert lassen — оставить что-л. невыясненнымeinen Brief ungeschrieben lassen — не написать письмаnichts unversucht lassen — испробовать все средстваman hat ihm nichts gelassen — ему ничего не оставили, у него забрали ( отобрали) всёdas muß man ihm lassen — этого у него нельзя отнять (тж. перен.)laß ihm seinen Willen — пусть делает, что хочетj-m den Spaß lassen — не лишить кого-л. удовольствияdas wollen wir auf sich beruhen lassen — оставим это!, не будем больше говорить об этом!j-n nicht aus den Augen lassen — не спускать глаз с кого-л.; перен. не упускать кого-л. из видуetw. außer acht lassen — оставлять что-л. без внимания, не обращать внимания на что-л.lassen wir es bei unserem ursprünglichen Übereinkommen! — давайте останемся при ( остановимся на) нашем первом соглашении!laß ihn bei seinem Glauben! — зачем разрушать его веру!, пусть он верит в это!j-n in Ruhe ( in Frieden) lassen — оставить кого-л. в покоеlaß mich! — оставь меня в покое!, не мешай!2) прекращать, переставать, бросать, оставлятьlassen Sie diese Scherze! — шутки в сторону!, оставьте ваши шутки!laß nur! — прекрати!, не надо!laß das! — брось это!; перестань!; не беспокойся!ach, lassen Sie doch! — не беспокойтесь, пожалуйста!lassen wir das! — хватит ( довольно) об этом!, не будем больше говорить об этом!es ist besser, wenn du das läßt — тебе лучше бросить ( оставить) этоtu, was du nicht lassen kannst! — делай то, чего не можешь не делатьer wußte nicht, was er tun oder lassen sollte — он не знал, что ему делатьj-m die Wahl lassen — предоставлять кому-л. выборich lasse dir die Freiheit, zu tun, was du willst — я предоставляю тебе свободу делать всё, что хочешьman ließ ihm vollkommen freie Hand — ему предоставили полную свободу действийj-m Zeit bei etw. (D) lassen — давать кому-л. время на что-л.sich (D) Zeit lassen — не спешить, не торопитьсяetw. als Pfand ( zum Pfande) lassen — оставлять что-л. в залогeinem den Sieg lassen — уступить кому-л. (свои) лаврыwie teuer lassen Sie mir den Anzug? — за сколько вы отдадите ( уступите) мне (этот) костюм?, сколько вы просите за костюм?wo kann ich diesen Mantel ( diesen Koffer) lassen? — где я могу оставить это пальто ( этот чемодан)?, куда мне повесить это пальто( поставить этот чемодан)?ich kann es nicht lassen — я не могу это хранить, мне негде хранить этоwo hast du das Buch gelassen? — куда ты положил книгу?j-m die Kinde auf dem Halse lassen — навязать кому-л. своих детейer kann sich vor Freude nicht lassen — он не знает, куда девать себя от радостиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe — разг. он пропил все свои деньгиdas Leben lassen — умереть; пожертвовать жизньюBier vom Faß lassen — разливать пиво из бочки••j-n, etw. im Stich(e) lassen — бросить ( оставить) кого-л. (на произвол судьбы); бросить ( оставить) какое-л. дело; изменить кому-л., какому-л. делуdie Katze läßt das Mausen nicht ≈ посл. как волка ни корми, он всё в лес смотрит (букв. кошка не может не ловить мышей)laß ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand ≈ посл. ему пальца в рот не клади3. * vi1) ( von D) отказываться (от чего-л.); расставаться (с кем-л.)von seinem Entschluß lassen — отказаться от своего решения, изменить своё решениеvon j-m nicht lassen können — не быть в состоянии расстаться с кем-л.du läßt heute jünger denn je — ты сегодня выглядишь моложе, чем обычно, ты сегодня особенно молодо выглядишь3) вост.-нем. идти, быть к лицуder Hut läßt ihr gut — шляпа ей к лицу4. * (sich)опускаться, спускатьсяsich an einem Seil in die Tiefe lassen — спуститься на канате в глубину (напр., шахты) -
4 lassen
der Lehrer ließ den Schüler laut lesen учи́тель веле́л ученику́ чита́ть, вслухder Direktor ließ seinen Sekretär die Antwort schreiben дире́ктор поручи́л секретарю́ написа́ть отве́тich habe ihn rufen lassen я веле́л позва́ть его́er hat mich schreiben lassen он веле́л мне [поручи́л мне, попроси́л меня́] написа́тьj-m etw. sagen lassen веле́ть [поруча́ть, проси́ть] сказа́ть [переда́ть] кому́-л. что-л.ich lasse ihm eine glückliche Reise wünschen пожела́й [пожела́йте] ему́ от меня́ [от моего́ и́мени] счастли́вого пути́er läßt ihre Eltern grüßen он передаё́т приве́т ва́шим роди́телямder Herr läßt Sie bitten einzutreten хозя́ин про́сит вас войти́sich (D) einen Anzug machen lassen заказа́ть [шить] себе́ костю́м (напр., в ателье́)sich rasieren lassen побри́ться (в парикма́херской), den Arzt kommen lassen вы́звать врача́sein Verhalten läßt mich vermuten, dass... его́ поведе́ние заставля́ет меня́ предполага́ть, чтоer ließ sich's gut bezahlen он получа́л за э́то хоро́шее вознагражде́ниеder Kaufmann ließ sich das aber hoch [teuer] bezahlen торго́вец получи́л за э́то весьма́ кру́пную су́ммуich lasse dich das bezahlen! я заста́влю тебя́ расплати́ться за э́то; ты мне запла́тишь за э́тоder Dichter läßt seinen Helden den Kampf bestehen поэ́т заставля́ет своего́ геро́я вы́держать (э́ту) борьбу́Goethe läßt Faust diese Worte sagen Гё́те вкла́дывает в уста́ Фа́уста э́ти слова́die Sage läßt ihn viele Heldentaten vollbringen леге́нда припи́сывает ему́ мно́го геро́йских по́двиговsich nötigen lassen заставля́ть себя́ упра́шиватьj-n etw. fühlen lassen дать почу́вствовать кому́-ли́бо что-л.von sich (D) hören lassen подава́ть весть о себе́er ließ einen Pfiff hören он сви́стнул, он изда́л свистetw. verschwinden lassen спря́тать что-л.; укра́сть что-л.einen Befehl [ein Gesetz] ergehen lassen издава́ть прика́з [зако́н]laß mich schreiben! позво́ль [дай] мне написа́ть!laß mich dein Helfer sein! позво́ль [разреши́] мне быть твои́м помо́щником!laß mich das Ergebnis wissen! сообщи́ мне [дай мне знать] о результа́те!laß das Kind spielen! пусть ребё́нок игра́ет!laß die Leute reden пусть (себе́) лю́ди говоря́тman ließ ihn schalten und walten, wie er wollte ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствийlaß mich das machen дава́й я э́то сде́лаюer ließ mich seine Einkäufe sehen он показа́л мне свои́ поку́пкиer ließ ihn seine Geheimnisse wissen он откры́л ему́ свой та́йныj-n etw. ahnen lassen дать кому́-л. почу́вствовать что-л., дать кому́-л. по́вод дога́дываться о чем-л.man läßt die Mischung kalt werden сме́си даю́т осты́тьeinen Teller fallen lassen урони́ть таре́лкуden Mut nicht sinken lassen не теря́ть му́жестваetw. gelten lassen соглаша́ться с чем-л., признава́ть что-л. уважи́тельнымer ließ es geschehen он позво́лил э́то сде́лать, он не проти́вился э́томуich werde es nicht dabei bewenden lassen я на э́том не успоко́юсьlaß sehen [hören], was das ist! покажи́ [расскажи́], что э́то тако́е!er ließ sie merken, wie gut er sie leiden konnte он не скрыва́л от нее́, как си́льно он её лю́битich lasse es an gutem Willen nicht fehlen я приложу́ всё стара́ние, я сде́лаю всё, что в мои́х си́лахes darauf nicht ankommen lassen не останови́ться пе́ред чем-л.er ließ es darauf ankommen, dass... он довё́л до того́, что...das Kind läßt sich prügeln ребё́нок сно́сит побо́иlaß dich nicht erwischen! разг. смотри́ не попада́йся!wir haben uns nicht abschrecken lassen мы не да́ли отпугну́ть [запуга́ть] себя́ich lasse es mich nicht verdrießen, der Sache nachzugehen ничто́ не може́т отби́ть у меня́ охо́ту занима́ться э́тим де́ломlaß dich's nicht verdrießen! не огорча́йся!, не па́дай ду́хом!er läßt sich gehen он распусти́лся, он не сде́рживает себя́er läßt sich häufig verleugnen он ча́сто вели́т говори́ть, что его́ нет (до́ма)sich sehen lassen пока́зываться [появля́ться] (в о́бществе), sich nirgends sehen lassen нигде́ не быва́тьder Künstler kann sich sehen lassen э́того артиста́ сто́ит посмотре́тьlaß dich hier nicht blicken! чтоб бо́льше тебя́ здесь не ви́дели!laß dich fallen! не держи́сь!; пры́гай!laß dich nicht verführen! не поддава́йся собла́зну!lassen Sie sich erzählen! позво́льте рассказа́ть вам!sich (D) helfen lassen принима́ть чью-л. по́мощьlaß dir nicht bange sein! не бо́йся!; не дава́й себя́ запу́гивать!sich (D) etw. gefallen lassen позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-л.sich etw. gereuen lassen раска́иваться в чем-л.sich (D и A) etw. kosten lassen не побоя́ться расхо́довsich (D) etw. in den Sinn kommen lassen вбить себе́ что-л. в го́ловуer ließ sich die Arbeit sauer werden разг. он не щади́л себя́ в рабо́те, он труди́лся и́зо всех силsich (D) nichts sagen lassen не терпе́ть [не допуска́ть] никаки́х возраже́нийer läßt sich nichts abgehen от него́ ничего́ не укро́етсяer läßt sich nichts vormachen его́ не проведё́шьdas hätte ich mir nicht träumen lassen об э́том я не смел и мечта́ть; э́того я себе́ и предста́вить не могdas lasse ich mir nicht bieten я э́того не потерплю́laß dir das zur Lehre dienen! пусть э́то послу́жит тебе́ уро́ком!laß dir das gesagt sein! да бу́дет тебе́ э́то изве́стно!er läßt es sich nicht merken он не подаё́т ви́дуlaß dir's ja nicht einfallen! разг. и ду́мать об э́том не смей!er läßt sich's nicht anfechten он глух ко всем проте́стамer läßt sich's wohl sein он наслажда́ется жи́зньюlaß dir's gut schmecken! прия́тного аппети́та!er läßt mit sich (D) handeln с ним мо́жно договори́тьсяmit sich (D) reden lassen быть сгово́рчивымlassen I mod ука́зывает на возмо́жность соверше́ния како́го-л. де́йствия: das Material läßt sich bearbeiten материа́л поддаё́тся обрабо́ткеdas läßt sich dehnen [hämmern, biegen] э́то мо́жно вытя́гивать [обраба́тывать мо́лотом, гнуть]die Last läßt sich ragen груз поддаё́тся перено́ске, (э́тот) груз мо́жно перенести́die Speise läßt sich essen пи́ща съедо́бнаder Wein äßt sich trinken! разг. неплохо́е вино́!auf dieser Bank läßt es sich gut sitzen на э́той скаме́йке прия́тно посиде́тьdas läßt sich machen э́то возмо́жно, э́то выполни́моder Vorschlag läßt sich hören об э́том предложе́нии сто́ит поговори́ть, э́то сто́ящее предложе́ниеdas läßt sich aushalten э́то терпи́моmit ihm läßt sich reden с ним мо́жно сговори́ться [столкова́ться]es läßt sich nicht leugnen (э́того) нельзя́ отрица́тьdagegen läßt sich nichts sagen про́тив э́того не́чего сказа́ть [возрази́ть]das wird sich nicht umgehen lassen вряд ли э́того мо́жно бу́дет избежа́тьlassen I mod в значе́нии побужде́ния: laß uns gehen! пойдё́м! (собесе́дников дво́е), laßt uns gehen! пойдё́мте! (собесе́дников не ме́ньше трёх)laß [laßt] uns Freunde sein! бу́дем [бу́демте] друзья́ми!etw. springen lassen разг. раскоше́ливатьсяleben und leben lassen! погов. жить и дава́ть жить други́мlassen II vt оставля́ть (на пре́жнем ме́сте, в пре́жнем состоя́нии), alles an seinem Orte lassen оста́вить всё на своё́м ме́стеdie Kinder zu Hause lassen оста́вить дете́й до́маetw. zu Hause lassen забы́ть что-л. до́маden Schirm draußen lassen оста́вить зо́нтик снару́жи (за две́рью и т. п.)laß alles, wie es ist! оста́вь всё, как есть!, оста́вь всё по-ста́ромуdas Kind ließ die Suppe stehen ребё́нок не стал есть супer ließ alles stehen und liegen он всё бро́сил, как бы́ло: die Arbeit Arbeit sein lassen разг. (за)бро́сить рабо́туdie Plünderer haben nichts liegen lassen граби́тели ничего́ не оста́вилиein Mädchen sitzen lassen не жени́ться на де́вушкеeinen Schüler sitzenbleiben lassen оста́вить ученика́ на второ́й годdie Nachricht läßt ihn kalt (э́то) изве́стие не волну́ет его́, он отно́сится к э́тому изве́стию безуча́стно [равноду́шно]laß mich zufrieden [ungeschoren]! оста́вь меня́ в поко́е!laß gut sein! полно́!, хва́тит!, успоко́йся!das läßt unbefriedigt э́то не прино́сит удовлетворе́нияetw. unerörtert lassen оста́вить что-л. невы́ясненнымetw. ungesagt lassen умолча́ть о чем-л.einen Brief ungeschrieben lassen не написа́ть письма́etw. ungetan lassen не сде́лать чего́-л.nichts unversucht lassen испро́бовать все сре́дстваman hat ihm nichts gelassen ему́ ничего́ не оста́вили, у него́ забра́ли [отобра́ли] всёdas muß man ihm lassen э́того у него́ нельзя́ отня́ть (тж. перен.), laß ihm seinen Willen пусть де́лает, что хо́четj-m den Spaß lassen не лиша́ть кого́-л. удово́льствияdas wollen wir auf sich beruhen lassen оста́вим э́то!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!laß mich aus dem Spiel не вме́шивай меня́ в э́то де́лоj-n nicht aus den Augen lassen не спуска́ть глаз с кого́-л.; перен. не упуска́ть кого́-л. из ви́дуetw. außer acht lassen оставля́ть что-л. без внима́ния, не обраща́ть внима́ния на что-л.lassen wir es bei unserem ursprünglichen Übereinkommen! дава́йте оста́немся при [остано́вимся на] на́шем пе́рвом соглаше́нии!wir wollen es dabel lassen остано́вимся на э́томlaß ihn bei seinem Glauben! заче́м разруша́ть его́ ве́ру!, пусть он ве́рит в э́то!das läßt alles (bisher Gewesene) weit hinter sich э́то превосхо́дит всё (бы́вшее до сих пор)j-n in Ruhe [in Frieden] lassen оста́вить кого́-л. в поко́еlaß mich! оста́вь меня́ в поко́е!, не меша́й!laß das Weinen! переста́нь пла́кать!das Rauchen lassen бро́сить кури́тьlassen Sie diese Scherze! шу́тки в сто́рону!, оста́вьте ва́ши шу́тки!laß nur! прекрати́!, не на́до!laß das! брось э́то!; переста́нь!; не беспоко́йся!ach, lassen Sie doch! не беспоко́йтесь, пожа́луйста!lassen wir das! хва́тит [дово́льно] об э́том!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!es ist besser, wenn du das läßt тебе́ лу́чше бро́сить [оста́вить] э́тоtu, was du nicht lassen kannst! де́лай то, чего́ не мо́жешь не де́латьer wußte nicht, was er tun oder lassen sollte он не знал, что ему́ де́латьj-m die Wahl lassen предоставля́ть кому́-л. вы́борes würde mir keine Wahl gelassen у меня́ не бы́ло никако́го вы́бораich lasse dir die Freiheit, zu tun, was du willst я предоставля́ю тебе́ свобо́ду де́лать всё, что хо́чешьman ließ ihm vollkommen freie Hand ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствийlaß mir das! предоста́вь э́то мне!sich (D) Zeit lassen не спеши́ть, не торопи́тьсяich ließ ihm das Geld я оста́вил ему́ де́ньгиetw. als Pfand [zum Pfande] lassen оставля́ть что-л. в зало́гeinem den Sieg lassen уступи́ть кому́-л. (свои́) ла́врыwie teuer lassen Sie mir den Anzug? за ско́лько вы отдади́те [усту́пите] мне (э́тот) костю́м?, ско́лько вы проси́те за костю́м?er ließ ihm das Haus он про́дал ему́ домwo kann ich diesen Mantel [diesen Koffer] lassen? где я могу́ оста́вить э́то пальто́ [э́тот чемода́н]?, куда́ мне пове́сить э́то пальто́ [поста́вить э́тот чемода́н]?: wo laßt ihr euer Korn? где вы храни́те зерно́?ich kann es nicht lassen я не могу́ э́то храни́ть, мне не́где храни́ть э́тоwo hast du das Buch gelassen? куда́ ты положи́л кни́гу?j-m die Kinde auf dem Halse lassen навяза́ть кому́-л. свои́х дете́йer kann sich vor Freude nicht lassen он не зна́ет, куда́ дева́ть себя́ от ра́достиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe разг. он пропи́л все свои́ де́ньгиBlut lassen теря́ть кровьdas Leben lassen умере́ть; поже́ртвовать жи́зньюWasser lassen (по)мочи́тьсяer mußte zur Ader lassen ему́ пришло́сь сде́лать кровопуска́ние; разг. ему́ пришло́сь раскоше́литьсяBier vom Faß lassen разлива́ть пи́во из бо́чкиer konnte sie nicht lassen он не мог её оста́вить [поки́нуть]ich lasse dich nicht я тебя́ не поки́ну [не бро́шу]j-n, etw. im Stich (e) lassen бро́сить [оста́вить] кого́-л. (на произво́л судьбы́); бро́сить [оста́вить] како́е-л. де́ло; измени́ть кому́-л., како́му-л. де́луdie Katze läßt das Mausen nicht посл. как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит (букв. ко́шка не може́т не лови́ть мыше́й)laß ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand посл. ему́ па́льца в рот не клади́lassen III vi (von D) отка́зываться (от чего́-л.), расстава́ться (с кем-л.), von seinem Entschluß lassen отказа́ться от своего́ реше́ния, измени́ть своё́ реше́ниеvon j-m nicht lassen können не быть в состоя́нии расста́ться с кем-л.du läßt heute jünger denn je ты сего́дня вы́глядишь моло́же, чем обы́чно, ты сего́дня осо́бенно мо́лодо вы́глядишьdas läßt schön! де́ло идё́т па лад!lassen IV : sich lassen опуска́ться, спуска́ться; sich an einem Seil in die Tiefe lassen спусти́ться на кана́те в глубину́ (напр., ша́хты) -
5 kleinkriegen
vt1. разделить на части, размельчить (расколоть, раскрошить, растолочь, разменять и т. п.). Ich krieg' den Holzklotz nicht klein. Mein Beil ist nicht scharf genug.Das Brot ist zu hart. Ich kriege es nicht klein.Auf 100 Mark kann ich leider nicht rausgeben. Können Sie den Schein nicht irgendwo kleinkriegen?2. привести в негодность, доломать, доконать. Das ist ein sehr guter Teppich. Wir haben ihn schon so viele Jahre, er ist nicht kleinzukriegen.Hast du den Fernseher endlich kleingekriegt?Der Junge kriegt alles klein. Wir dürfen ihm nur noch ganz stabile Spielsachen in die Hände geben.Unser Knirps hat so lange an seinem Auto herummontiert, bis er es kleingekriegt hat.3. одолеть кого-л., сломить чьё-л. сопротивлениеуломать кого-л. Der Ringer war seinem Gegner so überlegen, daß er ihn sehr schnell kleinkriegte.Na, laß mal! Den Angeber, den werden wir auch noch kleinkriegen.Unser Junge ist nicht kleinzukriegen. Er lernt gut, geht einkaufen, hilft im Garten, treibt viel Sport, und abends ist er nicht einmal müde.Meine Kollegin kämpft wie ein Stier um ihr Recht. So schnell ist sie nicht kleinzukriegen.Auch durch die scharfe Kritik ließ er sich nicht kleinkriegen.4. истратить, растранжиритьиспользовать, употребить. Es dauerte nicht lange, und er hatte sein ganzes Gehalt kleingekriegt. Bis zum Ersten hat er sich dann bei uns durchgefuttert.Das geerbte Geld hat er schnell kleingekriegt [kleingemacht]. Ein paar Monate hat er dafür in Saus und Braus gelebt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kleinkriegen
-
6 machen
1. помимо перевода глагола русскими словами делать, сделать имеется дифференцированная передача его значения в зависимости от объекта (Feuer, Licht machen зажечьGeld, Vermögen machen зарабатывать, наживатьdas Essen, eine Tasse Kaffee machen приготовитьeinen Aufsatz machen написатьKrakeel machen подниматьeinen Elternabend machen собратьeinen Ausflug machen устроить) или от другого детерминанта (sich dünne machen смытьсяschlapp machen выдохнуться).2. приводить в порядок, убирать. Heute ist mein Tag, die Treppe zu machen.Ich mache das Zimmer einmal in der Woche gründlich.Mach dein Haar! Was läufst du so zerzaust herum?Ich muß jetzt die Betten machen.Er macht seine Wäsche selbst. Он сам стирает.3. играть роль, являться кем-л., быть за кого-то. Während der Party machte Rolf den Hausherrn.Wer macht das Aschenputtel?Er mußte den Dolmetscher machen.Die Kinder spielten Hochzeit, und unser Kleiner machte den Bräutigam.Den Faust macht der alte Kunze, die Margarete Petra Schmidt, den Dummen machen фам. остаться в дураках. Diesmal mache ich hier den Dummen.4. составлять, равняться. Die Rechnung machte genau 20 Mark. По счёту точно 20 марок.Dreimal vier macht zwölf. Трижды четыре (будет) 12.Was hat das-Ganze gemacht? Сколько получилось [вышло] всего?Das Reinigen macht 15 Mark.Was macht das? Сколько это стоит? das macht nichtsa) ничего (не стоит) (о деньгах). "Bin ich Inhen für diese Hilfe etwas schuldig?" — "Das macht nichts."б) macht nichts! ничего! пустяк (и)! "Bist du sehr kaputt?" — "Ja, aber macht nichts. Morgen schlafe ich mich aus."5.: jmdm. kann man [kannst du, könnt ihr] alles machen с кем-л. можно делать всё, что угодноmit jmdm. kann man's machen с кем-л. можно обращаться, как угодно. Mit mir kannst du's ja machen. Ein anderer würde sich deine Frechheit nicht gefallen lassen.Jetzt nehmt ihr mir auch noch das letzte Geld. Mit mir könnt ihr ja alles machen.6. in etw. machen торговать, заниматься чем-л. Er macht in Textilien [in Lederwaren, in Möbeln, in Kunst] und verdient gut.Sie macht in Blumenzucht.7.a) in etw. machen подчёркнуто демонстрировать, изображать что-л. Man machte damals in Patriotismus.Er macht zur Zeit in Großzügigkeit.б) von sich her viel machen хвастаться. Lieber wäre es, wenn er von sich her weniger gemacht hätte. Die Bescheidenheit ist eine Sache der Lebenshaltung,в) auf... machen строить из себя... Die Alte macht auf jung.Sie macht auf Dame von Welt.8. получить квалификацию. Den Doktor machte er mit 20.Er macht dieses Jahr seinen Ingenieur.Er hat nur den Facharbeiter gemacht, weiter hat er es nicht gebracht.9. заставитьсин. lassen. Ihr komisches Gehabe hat mich lachen gemacht.Die armen Eltern leiden machen, dazu seid ihr fähig!Die vielen Reiseindrücke machten uns die unangenehmen Erinnerungen vergessen.10.: etwas [ein, sein Geschäft] machen (на)делать (в штаны, под себя). Du, schau mal, die Kleine steht in der Ecke und weint. Ich fürchte, sie hat etwas gemacht.Die Taube hat mir auf den Kopf gemacht.Der Kranke machte alles unter sich.Vor Angst machte er in die Hosen.Als du noch in die Windeln machtest, war ich schon Student.11.: er macht nicht lange (mit) он долго не протянетему осталось жить недолго. Er hat Krebs und macht nicht mehr lange (mit).12.a) sich {Dat.) nichts [wenig, nicht viel] aus etw. machen не любить что-л. "Machst du dir nichts aus Tanzmusik?" — "Manchmal höre ich sie ganz gern."б) sich (Dat.) viel [was] aus jmdm./etw. machen (очень) любить кого/что-л. Glaub doch nicht, daß der sich viel aus dir machen wird. Er stellt höhere Ansprüche an eine Frau."Machst du dir viel aus Kuchen?" — "Und ob! Den esse ich für mein ganzes Leben gern."в) der wird sich viel aus dir machen! ирон. очень ты ему нужна [сдалась]!г) sich (Dat.) nichts d(а)raus machen не принимать близко к сердцу. Mach dir nichts draus, daß du das Portemonnaie verloren hast. Zum Geburtstag kriegst du ein neues.13.: was macht die Arbeit? Как идёт работа?Was macht deine Galle? Как твой желчный пузырь?Was macht der Umzug? Как обстоят дела с переездом?14.а) mach! (mach!) скорее! давай быстрее! поторопись! Nun, mach schon! Du bist die einzige, die noch nicht fertig ist.Ich mach ja schon! Иду, иду!б) mach dich in den Keller! беги в подвал!Mach dich ins Bad und putz dir die Zähne, rief die Mutter.15.: mach, daß du fortkommst! убирайся отсюда!mach, daß du fertig wirst! кончай!, не канителься!mach, daß du nach Hause kommst! давай домой!16. etw. aus sich machen уметь произвести впечатление. Sie könnte attraktiv aussehen, versteht es aber nicht, was aus sich zu machen.17. jmdn. zu etw. machen назначить кого-л. кем-л., сделать кого-л. кем-л. Er hat sie zur Sekretärin gemacht.18.: machen wir!mach(e) ich! хорошо!, ладно!, будет сделано! "Werdet ihr den Vorgarten in Ordnung bringen?" — "Machen wir!""Willst du der alten Frau nicht etwas helfen?" — "Mache ich!"19.: gemacht? хорошо?, согласен? Wir werden euch beim Umzug behilflich sein. Gemacht?20.a) etw. macht sich... (auf eine bestimmte Art) что-л. подходяще. Du kannst mich gern der Dame... vorstellen, wenn es sich gerade so macht. (Th. Mann) II Farbig macht sich der Vorhang hier ganz apart.Die kleine Vase macht sich an dieser Stelle ganz hübsch.Dieses Zitat macht sich im Vortrag gut.б) jmd. macht sich (gut). Der Lehrling macht sich jetzt ganz gut, er arbeitet schon recht selbständig.Die Kleine macht sich, hat nach ihrer Krankheit wieder etwas zugenommen.21. sich an etw. machen приняться за что-л. Ich muß mich an den Aufsatz machen. Morgen muß ich ihn abgeben.22. (пре)одолеть. Den zweiten Berggipfel machen wir morgen.Mein Wagen hat bis jetzt 8000 Kilometer gemacht.23.: das ist nur gemacht всё это деланное. Ihre übertriebene Hilfsbereitschaft und Zuvorkommenheit — das ist nur gemacht.24.: etw. ist wie gemacht dazu что-л. как будто для этого создано. In diesem Schälchen können wir die Farbe ganz gut auflösen. Es ist wie gemacht dazu.25.: (es est) nichts zu machen ничего не поделаешь. Es regnet wie verrückt. Nichts zu machen. Der Ausflug fällt aus.27.: (nun) mach es mal halblang [halb] не преувеличивай!, не раздувай! "Es hat mich nun erwischt, habe hohe Temperatur." — "Mach's nur halblang! 37° ist doch kein Fieber."28.: mach's gut! будь здоров!, пока! "Es ist schon spät, ich geh' los." — "Mach's gut!" — "Tschüs!"29.: wie man (e)s macht, macht man (e)s falsch как ни старайся, на всех не угодишь.30.: mach was dran! ничего не поделаешь!, к сожалению, это так!31.: laß mich nur machen предоставь это дело мне.32. переезжать. Nach dem Kriege machten wir in die Stadt.Sie sind aufs Land gemacht.33.: er ist ein gemachter Mann [Mensch]а) он живёт хорошо (материально). Seitdem er das gut gehende Geschäft übernommen hat, ist er ein gemachter Mann,б) он подходящий для этого человек. Laß ihn doch den Vortrag halten. Er ist der gemachte Mensch [Mann] dafür.34. es machen иметь с кем-л. "дело" (быть в интимных отношениях). Sie macht es mit jedem.Er hat es ihr gemacht.Hast du es schon mal gemacht?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > machen
-
7 Ende
I.
1) räumlich Schluß; äußerstes Stück; Entfernung коне́ц. am Ende v. etw. в конце́ чего́-н. zu Ende sein конча́ться ко́нчиться, зака́нчиваться /-ко́нчиться | das falsche < verkehrte> Ende не тот коне́ц | ein weites <ganzes, gutes> Ende laufen < zurücklegen> проходи́ть пройти́ (пешко́м) поря́дочный коне́ц. es ist noch ein ganzes Ende bis dahin до того́ ме́ста ещё поря́дочный коне́ц. ein Ende von hier wohnen жить далеко́ отсю́да. zu Ende gehen a) v. Kräften, v. Geld конча́ться ко́нчиться, быть на исхо́де. v. Vorräten быть на исхо́де, подходи́ть подойти́ к концу́, конча́ться /-. von einem Ende zum anderen из конца́ в коне́ц3) räumlich an Geweih отро́сток4) räumlich Tau коне́ц
II.
1) zeitlich Schluß коне́ц. am Ende v. etw. в конце́ чего́-н. gegen Ende v. etw. под коне́ц <к концу́> чего́-н. | jd. ist Ende Zwanzig кому́-н. под три́дцать <о́коло тридцати́ (лет)>. es ist kein Ende v. etw. abzusehen чему́-н. конца́-кра́ю <конца́ и кра́ю, ни конца́, ни кра́ю> не ви́дно <не вида́ть, нет>. einer Sache ist kein Ende чему́-н. нет конца́ <преде́ла>. des Staunens war kein Ende, das Staunen nahm kein Ende <wollte kein Ende nehmen> удивле́нию не́ было преде́ла. etw. zu Ende bringen < führen> доводи́ть /-вести́ до конца́ что-н. etw. findet sein Ende что-н. ока́нчивается <прекраща́ется>. etw. findet kein Ende конца́ чему́-н. не ви́дно < нет>. jd. findet nie ein Ende кто-н. ника́к не мо́жет ко́нчить. zu Ende gehen подходи́ть подойти́ к концу́, идти́ к концу́, конча́ться. es geht zu Ende mit jdm./etw. кто-н. что-н. отжива́ет свой век. ein Ende haben < nehmen> прекраща́ться прекрати́ться. damit muß es ein Ende haben < nehmen> э́то должно́ прекрати́ться. das muß ein Ende haben с э́тим пора́ конча́ть <поко́нчить pf> . alles muß einmal ein Ende haben < nehmen> всему́ одна́жды до́лжен быть коне́ц. zum Ende kommen mit etw. зака́нчивать /-ко́нчить что-н. ein Ende machen a) mit etw. класть положи́ть коне́ц чему́-н., поко́нчить с чем-н. b) mit seinem Leben конча́ть поко́нчить с собо́й. sich dem Ende nähern подходи́ть к концу́. etw. nahm kein Ende <wollte kein Ende nehmen> чему́-н. не́ было конца́. jds. Geduld ist (nun) zu Ende чьему́-н. терпе́нию пришёл коне́ц. sich dem Ende zuneigen бли́зиться, приближа́ться /-бли́зиться к концу́2) zeitlich Tod коне́ц. geh кончи́на. frühes < vorzeitiges> Ende безвре́менный коне́ц [безвре́менная кончи́на]. sein Ende finden находи́ть найти́ свой коне́ц [свою́ кончи́ну]. es geht zu Ende mit jdm. кто-н. конча́ется. sein Ende nahen fühlen чу́вствовать [ус] по- свой бли́зкий коне́ц das Ende vom Lied ist … letzten Endes, im Endeffekt в коне́чном счёте … das ist das Ende vom Lied вот чем ко́нчилось де́ло. das Ende vom Lied wird sein, daß … де́ло ко́нчится, тем, что … Ende gut, alles gut всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется. letzten Endes в коне́чном счёте, в конце́ концо́в. es wird ein Ende mit Schrecken geben что-н. ко́нчится катастрофи́чески <катастро́фой>. am Ende der Welt на краю́ све́та, за три́девять земе́ль. am Ende etwa чего́ до́брого. am Ende bist du beleidigt? ты чего́ до́брого оби́делся ? an allen Ecken und Enden везде́ и всю́ду. bis zum bitteren Ende ausharren терпе́ть до- до конца́. etw. am rechten Ende anfassen уме́ло бра́ться взя́ться за что-н. etw. am verkehrten Ende anfassen < anfangen> не с того́ конца́ начина́ть нача́ть де́лать что-н., не с того́ конца́ принима́ться приня́ться <бра́ться/-> за что-н. etw. zu einem guten Ende bringen доводи́ть /-вести́ что-н. до благополу́чного конца́. das dicke Ende kommt noch э́то цвето́чки, а я́годки ещё впереди́. das nimmt ein schlechtes Ende э́то к добру́ не приведёт. das wird kein gutes Ende nehmen э́то добро́м не ко́нчится. mit jdm. wird es kein gutes Ende nehmen кто-н. пло́хо ко́нчит. am Ende seiner Kräfte sein выбива́ться вы́биться из сил. jd. ist am Ende seiner Kräfte, jd. ist völlig am Ende сил у кого́-н. (бо́льше) нет. jd. ist < war> mit seiner Geduld am Ende чьё-н. терпе́ние исся́кло <ло́пнуло, ко́нчилось>. ein Ende mit etw. machen конча́ть поко́нчить с чем-н. -
8 von
I.
1) Präp: räumlich o. räumlich-übertr ; verweist a) (auch in Verbindung mit nachg bzw. als Verbalpräfix fungierendem aus; herab, herunter, hinab, hinunter; herauf, hinauf) auf Ausgangspunkt einer vertikalen Bewegung о. Erstreckung bzw. auf Ort einer nach oben о. unten gerichteten Tätigkeit с mit G. vom Baum [Dach] (herab <herunter, hinab, hinunter>) fallen, hängen с де́рева [кры́ши]. vom Boden aufheben с земли́. vom Grund heraufholen co дна. von der Tribüne (aus < herab>) sprechen с трибу́ны. von der Ebene (aus <herauf, hinauf>) auf die Berge schauen; aufsteigen с равни́ны | von jds. Standpunkt (aus) с то́чки зре́ния кого́-н. | von oben све́рху. von unten сни́зу b) (auch mit nachg bzw. als Verbalpräfix fungierendem her, weg) auf Ausgangspunkt einer horizontalen Bewegung о. Erstreckung, auf Ort einer auf horizontale Ausbreitung gerichteten Tätigkeit, auf Herkunft, auf Bezugspunkt einer Entfernungsangabe o т mit G: bei Verweis (auch mit nachgestelltem aus) auf Inneres v. Raum, Fläche, Ortschaft, Gebiet, Land, Insel, Kontinent als Ausgangspunkt из mit G bzw. с mit G, je nachdem, ob die deutschem in bzw. nach entsprechende Orts- bzw. Richtungsangabe (s. in, nach; s. auch ↑ die betreffenden Subst u. Adv) mittels на о.в ausgedrückt wird. von der Wand wegrücken; abstehen o т cтeны́. von der Tür zum [bis zum] Fenster gehen, schauen; sich erstrecken o т две́ри к oкну́ [˜o o©á] . von Berlin bis Moskau sich erstrecken o т Берли́на до Mocквы́. von der Stadt (her) aus ihrer unmittelbaren Nähe o т <co càopo‡> го́рода. 10 km [weit] von der Stadt (entfernt) в десяти́ киломе́трах [˜a«e©ó] o т го́рода. links [rechts] von der Tür c ле́вa [c¯páa] o т две́ри. vom Meer (her) wehen; zu hören sein, schreien с <co càopo‡> мо́ря | von der Stadt (aus) anrufen, leiten из го́рода. von Berlin nach Moskau fahren, fliegen; telefonieren из Берли́на в Mocкву́. von Süden (nach Norden) с ю́га (a céep) . von Kuba [der Ukraine] kommen, stammen с Kу́бы [Y©pa€í] . vom Ausland из-за грани́цы | von Haus zu Haus o т до́ма к до́му. heraus u. wieder hinein из до́ма в дом. von einem Baum zum anderen a) auf dem Boden o т oднoго́ де́рева к друго́му b) über Geäst, springend с oднoго́ де́рева на друго́е. von Ort zu Ort с ме́ста на ме́сто. von wo? o тку́дa? | von außen c нapу́жи. von innen изнутри́. von hinten c за́ди. von vorn c пе́peди. von links c ле́вa. von rechts c пpа́вa. von weitem издалека́. von nah und fern o тoвcю́дy. von dort o тту́дa. von hier o тcю́дa. von der Seite < seiten> v. jdm./etw. co c тopoны́ кого́-н./чего́-н. von allen Seiten co всех cтopо́н c) (mit nachg an) auf Anfang einer Reihe bzw. einer qualitativen Veränderung v. Bewegung о. Erstreckung o т mit G. in Verbindung mit Maßangaben (aç¦áö) с mit G. vom Hauptmann an (aufwärts) o т капита́на (¦ ‡ée) . von der Brücke an gingen wir schneller; wurde der Weg besser o т мо́ста́ | von 5 Mark [Kilo] an (aç¦áö) с пяти́ ма́рок [©¦«o‘pᬬo] d) auf Ausgangspunkt v. Trennung о. Entfernung: nach Charakter der Bewegung o т mit G. с mit G о. abhängig v. Rektion. etw. vom Tisch wegnehmen y биpа́ть/-бра́ть что-н. co cтoла́. etw. vom Schmutz reinigen o чища́ть/-чи́стить что-н. oт гря́зи. jdn./etw. von jdm./etw. befreien oc вoбoжда́ть/ocвoбoди́ть кого́-н./что-н. oт кого́-н./чего́-н. sich von jdm. scheiden lassen pa звoди́тьcя /-вести́сь с кем-н.2) Präp: zeitlich; verweist a) in Verbindung mit nachg ab, an, auf о. her auf Anfangspunkt v. Handlung o. Zustand (начина́я) с mit G. von Montag [vom 1. September] ab <an> (начина́я) с понеде́льника [с пе́рвого сентября́]. von diesem Tage [Monat] an (начина́я) с э́того дня [ме́сяца]. von (allem) Anfang an с (са́мого) нача́ла. von heute [morgen] an (начина́я) с сего́дняшнего [за́втрашнего] дня. von nun < jetzt> an отны́не. von Kind < klein> an < auf> с де́тства. von Jugend an < auf> смо́лоду. von alters her и́здавна. von neuem сно́ва. von vorn anfangen снача́ла. von vornherein зара́нее b) auf Anfang v. Zeitspanne, innerhalb deren etw. geschieht с mit G. wenn auf Endpunkt der Zeitspanne mittels до verwiesen wird, auch от mit G. von Montag bis Freitag с понеде́льника до пя́тницы <по пя́тницу>. vom 1. bis 10. April с пе́рвого по деся́тое <от пе́рвого до деся́того> апре́ля. von acht bis zwölf (Uhr) с <от> восьми́ до двена́дцати (часо́в). von eins bis drei (Uhr) с ча́су до трёх. von früh bis spät с <от> утра́ до ве́чера. von Anfang bis (zu) Ende с <от> нача́ла до конца́ | (in der Nacht) von Montag auf Dienstag < zu(m) Dienstag> (в ночь) с понеде́льника на вто́рник c) auf (steigernde) Wiederholung из mit G. von Tag [Jahr/Monat] zu Tag [Jahr/Monat] изо дня [из го́да из ме́сяца] в день [год/ме́сяц]. von Stunde zu Stunde с ча́су на час. von Fall zu Fall от слу́чая к слу́чаю. von Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мени d) auf Zeitpunkt der Entstehung o. Herstellung v. Brief, Gesetz, Periodikum с mit G. in Verbindung mit Datumsangaben от mit G. vom vergangenen Jahr с про́шлого го́да. vom 1. April от пе́рвого апре́ля. von gestern вчера́шний3) Präp: verweist (wie präpositionsloser G) auf allgemeine Beziehung, Autorenschaft o. Besitzverhältnis - mit bloßem G (bei PersPron durch PossPron) wiederzugeben. die Einwohner von Moskau жи́тели Москвы́. der Geschmack von Äpfeln вкус я́блок. Vater von drei Kindern оте́ц трои́х дете́й. Verkauf von Büchern прода́жа книг. die Politik von Partei und Regierung поли́тика па́ртии и прави́тельства. ein Werk von Lenin сочине́ние Ле́нина. ein Freund von mir оди́н мой друг. das Geld von ihm его́ де́ньги | außerhalb von etw. вне чего́-н. innerhalb von etw. a) räumlich внутри́ чего́-н. b) zeitlich в тече́ние чего́-н., за что-н. seitlich von etw. сбо́ку чего́-н.4) Präp: verweist auf Eigenschaft a) auf qualitatives Merkmal - in Verbindung mit Adj u. Subst meist durch bloßen G, sonst unterschiedlich wiederzugeben. eine Frau von seltener Schönheit же́нщина ре́дкой красоты́. ein Mann von hohem Wuchs мужчи́на высо́кого ро́ста. eine Frage von großer Wichtigkeit вопро́с большо́й ва́жности. ein Mann von Charakter [Geschmack/Verdiensten] челове́к с хара́ктером [со вку́сом/с заслу́гами]. von Nutzen [Vorteil] sein быть поле́зным [вы́годным]. nicht von Dauer sein дли́ться про- не до́лго. von bleibender Wirkung sein име́ть продолжи́тельное де́йствие, быть де́йственным b) auf quantitatives Merkmal - wiederzugeben mit bloßem I + Vergleichsangabe ausgedrückt durch A mit Präp в [ bei Verweis auf ungefähre Größe с]. Steine von der Größe einer Faust ка́мни величино́й в [с] кула́к. eine Rakete von der Höhe eines vierziggeschossigen Gebäudes раке́та высото́й в [с] сорокаэта́жное зда́ние. Fäden von der Stärke eines Haares ни́ти толщино́й в [с] во́лос5) Präp: verweist auf Gruppe, Klasse o. Menge, zu der die durch das regierende Pron, Num, Adj o. Subst ausgedrückte Teilmenge gehört из mit G. einer [keiner/jeder/die besten/acht] von uns [den Studenten] оди́н [никто́ ка́ждый лу́чшие во́семь <во́сьмеро́>] из нас [студе́нтов]. drei von fünf тро́е из пяти́ <пятеры́х>. viele von euch мно́гие из вас. einer von meinen Bekannten оди́н из мои́х знако́мых, оди́н мой знако́мый. zwei von unseren Studenten дво́е из на́ших студе́нтов, два на́ших студе́нта6) Präp: verweist auf Ganzes, auf Zusammensetzung v. Klasse o. Menge - durch bloßen G wiederzugeben. die Hälfte von dem Geld полови́на де́нег. ein Teil von den Sachen часть f веще́й. Tausende von Menschen ты́сячи люде́й. von etw. essen [trinken] пое́сть pf [ выпива́ть/вы́пить] чего́-н.8) Präp: verweist auf Träger eines durch regierendes Subst ausgedrückten Merkmals - unterschiedlich wiederzugeben. ein Muster von einem Studenten образцо́вый студе́нт. ein Riese von einem Mann челове́к огро́много ро́ста. ein Teufel von (einem) Weib чёрт, а не же́нщина. eine Seele von Mensch душа́ челове́к9) Präp: verweist auf Mittel zur Finanzierung v. etw. на mit A. etw. von etw. kaufen von best. Summe, best. Einkommensart покупа́ть купи́ть что-н. на что-н. etw.1 von etw.2 bestreiten < bezahlen> плати́ть за- за что-н.I чем-н.210) Präp: verweist auf Maß-, Mengen- o. Wertangabe в mit A. bei genauer Maßangabe mittels Grundzahl (insbesondere in Verbindung mit I v. Subst wie высота́, глубина́, длина́, ширина́; вес; cто́имocть) auch durch bloßen A wiederzugeben. in Verbindung mit Präp о. Adv, die auf distributive, von-bis- о. ungefähre Maßangabe verweisen, - auch Wiedergabe durch andere Präp. von je по mit D. von annähernd < knapp> о́коло mit G. von über < mehr als> бо́лее, cвы́шe mit G. eine Strecke von 1000 km путь в ты́сячу киломе́тров. Te rritorien von einigen Millionen km 2 террито́рии в не́сколько миллио́нов квадра́тных киломе́тров. Ausgaben [Einnahmen] in Höhe von 500 Rubel pacx о́ды [˜oxó˜í] в пятьсо́т pyбле́й. eine Summe [Strafe] (in Höhe) von 200 Mark c у́ммa [éàpaã] в две́сти ма́рок. A uflagen (in Höhe) von 5000 Exemplaren тиражи́ в пять ты́сяч экземпля́ров. e ine Bevölkerung von einer Million (Menschen) населе́ние в миллио́н (çe«oé©) . ein Ertrag von 40 Dezitonnen ypo жа́й в cо́poк це́нтнеров. e in Winkel von 90 Grad у́гол в девяно́сто гра́дусов. e in Zeitabschnitt von 100 Jahren пери́од в cтo лет. e in Diamant von 70 Karat a лма́з в cе́мьдecят кара́т. e ine Mehrheit von einer Stimme большинство́ в oди́н го́лос | ein Haus mit einer Länge [Breite/Höhe] von 30 m дом длино́й [é¦p¦ó¨/ícoàó¨] () три́дцать ме́тров. e ine Plantage mit einer Fläche von 8 Hektar планта́ция пло́щадью () во́семь гекта́ров. Waren im Werte < mit einem Wert> von 10 000 Rubel това́ры cто́имocтью <a cý¬¬y> () де́сять ты́сяч pyбле́й. e ine Armee (in Stärke) von 100 000 Mann а́рмия чи́сленностью () c тo ты́сяч челове́к. e ine Ladung mit einem Gewicht von 3 Tonnen груз ве́сом () три то́нны. e in Raumflug von 175 Tagen косми́ческий полёт продолжи́тельностью () c тo cе́мьдecят пять cу́тoк. in einer Auflage von 20 000 Exemplaren erscheinen тиражо́м () два́дцать ты́сяч экземпля́ров. mit einer Geschwindigkeit von 90 Stundenkilometern co c ко́pocтью () девяно́сто киломе́тров в час | Gruppen von je 500-600 Personen гру́ппы по пятьсо́т-шестьсо́т челове́к (©áž˜aö) . Zimmer mit einer Fläche von durchschnittlich 25 m 2 ко́мнаты в cpе́днeм (¯o) два́дцать пять квадра́тных ме́тров (©áž˜aö) . ein Anteil von (nur) ca. <ungefähr, etwa> 100 Mark до́ля (ce‘ó) приме́рно в cтo ма́рок. e ine Temperatur von annähernd < knapp> 60 Grad температу́ра о́коло шести́десяти гра́дусов. e ine Herde von über [fast] 200 Stück (Vieh) c та́дo бо́лее чем [¯oçà€ < чуть ли не>] в две́сти голо́в (скота́). ein Stein mit einem Gewicht von über sieben Kilo ка́мень ве́сом бо́лее <свы́ше> семи́ килогра́ммов. Waren mit einem Gesamtwert von über zwei Millionen Rubel това́ры о́бщей сто́имостью <на о́бщую су́мму> бо́лее <свы́ше> двух миллио́нов рубле́й. aus einer Tiefe von über 400 m с глубины́ бо́лее <свы́ше> четырёхсо́т ме́тров. aus einer Tiefe von etwas über 400 m с глубины́ немно́гим бо́лее четырёхсо́т <в четы́реста с ли́шним> ме́тров. eine Breite von höchstens 500 m ширина́ не бо́лее пятисо́т ме́тров. ein Kapital von mindestens 100 000 Mark капита́л не ме́нее ста ты́сяч ма́рок. mit einem Gewicht von 150 bis 200 Gramm ве́сом (в) сто пятьдеся́т - две́сти <от ста пяти́десяти до двухсо́т> гра́ммов. im Alter von 20-25 Jahren в во́зрасте двадцати́-двадцати́ пяти́ <от двадцати́ до двадцати́ пяти́> лет | eine Breite [Dicke/Höhe/Länge/Tiefe] von zwei Metern erreichen достига́ть двух ме́тров в ширину́ [толщину́ высоту́ длину́ глубину́], достига́ть в ширину́ [толщину́/высоту́/длину́/глубину́] двух ме́тров. eine Breite [Dicke/Höhe/Länge/Tiefe] von zwei Metern haben име́ть два ме́тра в ширину́ [толщину́ высоту́ длину́ глубину́], име́ть в ширину́ [толщину́/высоту́/длину́/глубину́] два ме́тра, име́ть ширину́ [толщину́ высоту́ длину́ глубину́] (в) два ме́тра. ein Alter von etwas über vier Millionen Jahren haben име́ть во́зраст (в) четы́ре с ли́шним миллио́на лет11) Präp: verweist auf Inhalt v. Gedanken o. Aussage о mit P. von jdm./etw. sprechen [wissen] говори́ть [знать] о ком-н. о чём-н. ein Buch [das Märchen] von jdm./etw. кни́га [ска́зка ] о ком-н. чём-н.12) Präp: verweist auf Ursache от mit G o. in Abhängigkeit v. Rektion. vom Lärm [Geschrei] aufwachen; heiser werden от шу́ма [кри́ков]. müde von der Arbeit [vom Weg] уста́лый от рабо́ты [от доро́ги] | von selbst etw. tun от себя́, самостоя́тельно | etw.1 kommt von etw.2 v. Krankheit von Erkältung, v. Erschöpfung von Arbeit что-н.I от чего́-н.213) Präp: verweist auf Agens a) in Passiv- u. unpers Konstruktionen - durch I wiederzugeben. die Arbeiten werden [wurden] von Spezialisten ausgeführt рабо́ты произво́дятся бу́дут произведены́ [производи́лись бы́ли произведены́] специали́стами. das Buch ist von Tolstoj geschrieben кни́га напи́сана Толсты́м. das Boot wird [wurde] von der Strömung abgetrieben ло́дку сно́сит /- несёт [сноси́ло/-несло́] тече́нием b) in kausativen Konstruktionen у mit G. bei Wiedergabe mit kausativem Verb - in Abhängigkeit v. dessen Rektion zu übers. die Papiere vom Direktor unterschreiben lassen подпи́сывать /-писа́ть бума́ги у дире́ктора. sich vom Arzt behandeln lassen лечи́ться у врача́. sich von niemandem kommandieren lassen не дава́ть дать <позволя́ть позво́лить> никому́ кома́ндовать собо́й. von jdm. die ganze Arbeit machen lassen заставля́ть /-ста́вить кого́-н. де́лать всю рабо́ту14) Präp: verweist auf Träger v. einer Wertung unterliegenden Handlung co стороны́ mit G. etw. ist gut [schlecht] von jdm. что-н. хорошо́ [пло́хо] со стороны́ кого́-н.15) Präp: verweist (meist mit nachg her) auf Grundlage v. Bewertung о. Klassifizierung что каса́ется mit G. von der Thematik [Theorie] her ist etw. zu akzeptieren, interessant что каса́ется тема́тики [àeóp¦¦] . von Beruf [vom Fach her] etw. sein по профе́ссии [c¯eå¦á«ïocà¦]
II.
von … wegen Circumposition по mit D. von Amts wegen по до́лжности, по до́лгу слу́жбы. von Rechts wegen по пра́ву. von Staat(e)s wegen госуда́рством von wegen! keineswegs, kommt nicht in Frage ни в ко́ем слу́чае ! / как бы не так !
См. также в других словарях:
Geld — 1. Ach, nun fällt mi all mîn klên Geld bî. (Brandenburg.) Ein Ausruf, der häufig erfolgt, wenn jemand durch irgendeinen Umstand an etwas erinnert wird, was er hätte thun sollen, aber bisher zu thun vergessen hat. 2. All wîr1 Geld, dat et Wîf nig… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Inhalt und Interpretation der unendlichen Geschichte — Dies ist eine ausführliche Inhaltsangabe mit Interpretation des Romans Die unendliche Geschichte von Michael Ende. Das Werk ist ein zugleich märchenhafter, phantastischer und romantischer Bildungsroman[1] und gehört inzwischen zu den neuen… … Deutsch Wikipedia
Kultur und Zivilisation — Antiker Tempel Parthenon in Athen ein klassisches europäisches Symbol für „Kultur“ Kultur (von lat. colere) ist im weitesten Sinne alles, was der Mensch selbst gestaltend hervorbringt, im Unterschied zu der von ihm nicht geschaffenen und nicht… … Deutsch Wikipedia
Vereinbarkeit von Beruf und Familie — Unter der Vereinbarkeit von Familie und Beruf versteht man seit dem 20. Jahrhundert die Möglichkeit Erwachsener im arbeitsfähigen Alter, sich zugleich Beruf und Karriere einerseits und dem Leben in der Familie und der Betreuung von Kindern und… … Deutsch Wikipedia
Vereinbarkeit von Familie, Privatleben und Beruf — Unter der Vereinbarkeit von Familie und Beruf versteht man seit dem 20. Jahrhundert die Möglichkeit Erwachsener im arbeitsfähigen Alter, sich zugleich Beruf und Karriere einerseits und dem Leben in der Familie und der Betreuung von Kindern und… … Deutsch Wikipedia
Vereinbarkeit von Familie und Erwerbstätigkeit — Unter der Vereinbarkeit von Familie und Beruf versteht man seit dem 20. Jahrhundert die Möglichkeit Erwachsener im arbeitsfähigen Alter, sich zugleich Beruf und Karriere einerseits und dem Leben in der Familie und der Betreuung von Kindern und… … Deutsch Wikipedia
Vereinbarkeit von Familie und Beruf — Unter der Vereinbarkeit von Familie und Beruf versteht man seit dem 20. Jahrhundert die Möglichkeit Erwachsener im arbeitsfähigen Alter, sich zugleich Beruf und Karriere einerseits und dem Leben in der Familie und der Betreuung von Kindern… … Deutsch Wikipedia
Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny — Werkdaten Originaltitel: Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny Originalsprache: deutsch Musik: Kurt Weill Libretto: Bertolt Brecht … Deutsch Wikipedia
Mesopotamien und Kleinasien: Städte, Staaten, Großreiche — Das Land an Euphrat und Tigris, das von den Griechen Mesopotamien, »Zwischenstrom(land)«, genannt wurde, gehört zu den frühesten Gebieten der Erde, die eine Hochkultur hervorgebracht haben. Bereits um 3000 v. Chr. entstanden hier erste… … Universal-Lexikon
Harry Potter und der Stein der Weisen (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Harry Potter und der Stein der Weisen Originaltitel Harry Potter and the Philosopher’s Stone … Deutsch Wikipedia
Zeit und Ewigkeit im antiken Weltbild — Das menschliche Leben wird durch drei Sphären bestimmt: die biologisch vitale, die soziale und die individuelle, die in die religiöse Sphäre münden kann. Jede von ihnen hat eine besondere zeitliche Dynamik, folgt einem anderen Rhythmus. Während … Universal-Lexikon